当前位置: 首页 > 新闻中心 > 直属单位动态

南通三院“医译达人”:用翻译特长助推研究型医院建设

来源: 市三院 发布时间:2022-07-20 字体:[ ]

“文章收到啦,谢谢您的认真修改!”“非常开心,谢谢您能够信任我!”前不久,江苏省中医院的王医生通过江苏省图书馆学会的介绍慕名联系到季汉珍,并拜托她帮忙修改一份即将投稿的SCI论文。

54岁的季汉珍是南通市第三人民医院的图书馆馆长,院里有名的英译达人,也是江苏省翻译同行中公认的资深医学翻译。一直以来,季汉珍都以做好“服务”为核心展开工作,她应用自己的英语特长,促进院内对外文文献的阅读利用,收集分析最新的医学情报信息,为临床医务人员提供医学论文的翻译服务。

学无止境,她是多学科背景的复合型馆员

季汉珍原本是南通市第三人民医院临床一线工作的一名护士,她工作勤恳,热情为病人服务。好学上进的性格,让她在工作之余自学了中文专科、英语本科,同时取得了临床医学毕业证并获得了南京医科大学卫生事业管理的硕士学位。

2003年,季汉珍转岗到了图书馆,她开始利用自己所学知识创新地开展工作。在图书馆每天管理、借阅各类书籍期刊、指导查阅资料本属于分内之事,但随着医疗技术的不断发展和科研课题要求的逐步提高,帮助医务人员进行英文医学文献检索成了每一位图书管理员的必备技能。为了能给医务人员查阅带来方便,她钻研学习各种外文数据库检索技巧,在图书馆网站链接各类专业英文数据库网站。

多年来,季汉珍总是热心地为英语基础较差的医务人员提炼好英语关键词,辅导检索下载外文医学文献,介绍如何应用在线英语词典和在线翻译软件进行阅读。不知不觉中,她积累的词汇量也越来越多,尤其是医学类专业术语,见多了,看多了,她便成了图书馆的活字典。空闲时,她也翻阅各类英文医学杂志,有针对性地学习各专业医学词汇,方便能够随时解答临床医务人员阅读英语医学文献中的困惑,开始研究并尝试医学文献中的中英互译。

为了使医学文献中译英时更接近英文本土表达,季汉珍经常在美国国立图书馆的健康网站上学习,上各种公开课,翻译时她也会先按自己的理解翻译成英文,再将英文语句与医学专业英文数据库中的文献进行专业术语验证。“如果跟国外正规期刊翻译一致或类似说明自己翻译尚准确,如果不完全一致,我就琢磨自己的翻译问题出在哪里。”季汉珍坦言,每天在不停的尝试和求证中进步,翻译也成了她工作中不可分割的部分。

“医译达人”,她曾出版翻译专著

“现在医生的晋升还有偏科研方面的考核,比较看重SCI论文,像我们临床医生一般都在一线,工作特别忙,能投入在英文文献的学习时间毕竟是有限的,把自己的科研成果写成论文,还要翻译成英文再去投稿,不是一件容易的事。”为此,今年6月,市三院超声科副主任医师朱家宝专门找到季汉珍,希望她能够帮忙翻译论文并选刊投稿。

接到同事求助后,季汉珍花了四天时间,字斟句酌地将十几页的论文翻译成了英文,修改、润色并进行了投稿。投稿后,两位审稿人就论文提出了很多建议,而这也意味着作者需要作出相应的解答与回复。然而,朱家宝能看懂,却不知道该如何措辞,于是,季汉珍就把他叫到图书馆,两人一起逐条分析:哪些要改,怎么改?哪些不改,又怎么向审稿人解释?在一来一回的交流中,朱家宝用中文表述出意见,季汉珍则帮忙翻译成英文,而后再按照杂志的格式将修改好的版本发送过去。